
သီးသန္ ့အင္တာဗ်ဴးတစ္ခုမွာ
Amaan Khan က ပန္ဂ်ာဘီတစ္ေယာက္ၿဖစ္ေနၿခင္းအားၿဖင့္ အလႅာဟ္အရွင္ၿမတ္ရဲ့ အာယသ္ေတာ္ကို သူ ့ရဲ့မိခင္ဘာသာစကားကို ေၿပာင္းလဲေပးဖို ့ တာဝန္ရွိသလို ခံစားရေၾကာင္း ေၿပာၾကားခဲ့ပါတယ္။
သူ ့ရဲ့ဘာသာၿပန္စာအုပ္မွာ အာရဗီဘာသာစကားနဲ ့ ပန္ဂ်ာဘီဘာသာစကားကို ယွဥ္တြဲေဖာ္ၿပထားပါတယ္။ ဒီလိုဘာသာၿပန္ၿခင္းမၿပဳလုပ္ခင္က သူဟာ စာအုပ္ေပါင္း ေၿမာက္မ်ားစြာကို ေလ့လာဖတ္ရႈခဲ့ပါတယ္။
ဟာဖိဇ္ နဇြာရ္မုဟမၼဒ္၊ ေမာ္လနာ ဗရွီရ္အဟ္မဒ္၊ ေဒါက္တာ အတ္စ္ရားအဟ္မဒ္၊ ေမာင္လနာေမာင္ဒူဒီ၊ ဂ်ာဗီဒ္အဟ္မဒ္ဂါမဒီ၊ အမီးန္အဟ္စာန္အဆြ္လာဟီ၊ ေမာ္လာနာ အဗုလ္ကလာမ္အာဇာသ္၊ မုဖ္သီမုစ္သြဖာ၊ ေမာ္လနာ အရွ္ရွဖ္အလီထာနဝီ၊ ပီရ္ကရမ္ရွားဟ္ တို ့ေရးသားခဲ့တဲ့စာအုပ္တို ့ကို ဖတ္ရႈခဲ့ပါတယ္။
Khan က သူဘာသာၿပန္ၿခင္းရဲ့ရည္ရြယ္ခ်က္က ဖတ္ရႈသူေတြအတြက္ ကုရ္အာန္က်မ္းၿမတ္ဟာ အၾကြင္းမဲ့လက္ခံၾကည့္သံုးႏိုင္တဲ့ က်မ္းၿမတ္ၿဖစ္ေၾကာင္း သိရွိေက်နပ္ႏိုင္ ေစဖို ့ ၿဖစ္တယ္လို ့သိရပါတယ္။
သူဟာ ဟဂ်္ကၿပန္လာၿပီး ၂၀၀၂ခုႏွစ္ေလာက္ကတည္းက ကုရ္အာန္ကို ဘာသာၿပန္ဆိုႏိုင္ဖို ့ၾကိဳးစားခဲ့တာပါ။ စာအုပ္ေတြ ဖတ္ဖို ့နဲ့ နားလည္ႏိုင္ဖို ့ကို ေလးႏွစ္ေလာက္ အခ်ိန္ယူခဲ့ရၿပီး ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ေရာက္မွ စူရဟ္ဖာသိြဟ္ကို ပထမဆံုး စတင္ၿပန္ဆိုႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။
တစ္ေန ့ကို ၁၈နာရီနဲ ့ နာရီ ၂၀ေလာက္အခ်ိန္ယူၿပီး ၿပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။ ဒီလိုဘာသာၿပန္ေနစဥ္ အခ်ိန္အတြင္းမွာ သူငယ္ခ်င္းေတြ ေဆြမ်ိဳးေတြနဲ ့လည္း မေတြ ့ဆံုႏိုင္ခဲ့ဘူးလို ့ ဖြင့္ဟ ေၿပာဆိုခဲ့ပါတယ္။ ေနာက္ဆံုး သူရဲ့ဘာသာၿပန္ဆိုၿခင္းဟာ ၂၀၀၉ခုႏွစ္မွာ ၿပီးစီးခဲ့ပါတယ္။
(ummat news)
ဇူလိုင္လထုတ္ အလ္မီဇားန္ အမွတ္၁၁ မွ
http://news.mmsy.info/
မွကူးယူေဖာ္ျပပါသည္။
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.